2012年04月15日

ボンジュールしおり

120415_130645.jpg



この間、『自主映画の女王』と異名をとる女優さんから

たまたま聞いた話。


とあるフランス人の映画監督が、

日本人と結婚したらしいのだけど

もし、子供が女の子ならどんな名前をつける?という質問に対して

『しおり』という名前だけは絶対にイヤだ!という。



フランス語で

『しおり』という言葉は『ベッドでう○こをする行為』だから。と。

『しおり』という1ワードで、

そんなに細かい状況のう○こを指すコトバがあるはずないだろ…

一同はネタじゃないの?とか笑っていたが、

後で調べたらどうやら本当で。

寝小便ならぬ、ネ○ソみたいなもんらしい。




しおりって、響きのいい名前だし、漢字をあてても

“詩織”とか“栞”なんてモテそう?な名前だ。

末尾に『子』がつく、日本女子スタンダードな名前が少なくなってる今

意外と多いんじゃないかなぁ。




フランスでは、それで一つ単語ができるくらい

寝小便ならぬ、ネ○ソをヒンパンにするのだろうか?

寝ててつい…出るかなぁ…。

…校門のゆるい人たちなのだろうか(怒られるな)。



新婚旅行でフランスに行く日本人夫婦も居るだろう

シャンゼリゼ通りに沿ったカフェの前、

旦那が大きな声で『しおりっ』

と呼んだだけで…

戸田奈津子風の訳でいくと

『このネ○ソ野郎!』

と現地では聴こえることになるのか。

しおりちゃんは笑ってるのに、周りのフランス人女性からボコられそうだ。



フランス人の彼氏と付き合っている別の“しおりちゃん”は、

『しおりっ、愛してる!』とか

『しおりっ、良い香りだね!』とか、

『しおりっ、好きなだけ食べなさい!』など

愛の言葉?と名前を一緒に言ってもらえないかもしれない。



そんな

たまたまの

日本語--フランス語の同音異語?の悲劇。




あぁ。

“しおり”のせいだ。

う○この話でおわってしまった。



いや〜いくつになってもうん、この話は楽しい。










(ちなみに。仏イメージ強いがジェーンバーキンはイギリス人)
posted by 宇野伸茂 宇野正剛 at 12:33| 大阪 ☁| Comment(2) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
なるほどー(笑)
同じ言葉でも国が違えば全く別の言葉に変わるのは聞きますが
知らないより知っておいて損はないですよねー(笑)
いやいや勉強になりました!
Posted by ゆみ彦 at 2012年04月16日 09:33
>ゆみ彦さま
コメントありがとうございます。
こんにちは。

結構あるようですね〜。下系、エロ系が主にその対象に
されてるみたいですが、

日本語で
「キレイ」=「汚い」という意味になるタイ語、ベトナム語
「ジャージ」=韓国語で「男性器」
とかは迂闊に?気軽に?生活の上で口から出ることばだし…キケン

そういうノリで考えると、逆に僕の苗字のUnoはスペイン語の数字の1なので、
外国人ウケがよかったり。覚えやすいから…だけでwww
Posted by ウノ at 2012年04月17日 02:14
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/264610316

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。